Перейти к содержанию
1 / 6
2 / 6

Правописание для швейников


Рекомендуемые сообщения

тушка - ирон. тело человека (обычно толстое, неуклюжее, неповоротливое)
если употреблять в отношении себя, то почему бы и нет.....

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне слово тушка очень нравится :), "модель" про себя уж очень пафосно, "тело" и "туловище" - расчленёнка какая-то, а "тушка" это почти "душка" :)))

_ Sine ira et studia _

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне тушки кролика...

если подопытных, то их самых :)

 

у меня небольшой терминологический вопрос.
"подклад" - это ведь ткань, из которой шьется "подкладка"?
и есть ли официальный термин "подкрой"? часто слышу как замену "обтачке", "подборту" и прочему.

отвергаешь - предлагай!

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А еще в нашем обиходе есть такое слово -"приклад".Подразумевается ,что сюда входит все,что необходимо для пошива изделия,кроме основного(ткани,меха,кожи) т.е.:подклад,пуговицы,молнии,нитки,утеплитель,дублерин, ну и остальная фурнитура.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


Мне слово тушка очень нравится :), "модель" про себя уж очень пафосно, "тело" и "туловище" - расчленёнка какая-то, а "тушка" это почти "душка" :)))
Мне приятнее общепринятое слово фигура. На "тушку" могу и обидеться.
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"модель" про себя уж очень пафосно

здесь имеется ввиду слово Модель не от слова Фотомодель конечно же, ничего пафосного не вижу
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


у меня небольшой терминологический вопрос.
"подклад" - это ведь ткань, из которой шьется "подкладка"?
и есть ли официальный термин "подкрой"? часто слышу как замену "обтачке", "подборту" и прочему.

 

Подклад - это более правильное, литературное слово, шьется он из подкладочной ткани. Слово "подкладка" - это более разговорное, ну как например "картошка" по сравнению с пафосным "картофелем"))) Мне лично ухо режет вариант в женском роде - "подклада", или наоборот в мужском - "шлиц", вместо "шлица". Хотя кажется изначально было слово "шлиц" - поправьте, если не так.

 

Слово "приклад" в том значении, как Шубка пишет - это проф. термин, есть такое. А Вот "подкрой" - это сленговое разговорное, "такого слова нету")))))

 

"Что же это у вас чего ни хватишься - ничего нет!"(с)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Специально взяла словарь института русского языка АН СССР 1987г- подкладка норма, подклад-просторечное. Может сейчас поменялось, я ретроград.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Специально взяла словарь института русского языка АН СССР 1987г- подкладка норма, подклад-просторечное. Может сейчас поменялось, я ретроград.
о, значит я неправа, буду знать. Я ж не училась нигде (в смысле вузов легкой промышленности), я просто интересующийся языком человек)))
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

NiJe, так я же про себя :) и шутливо-разговорно :) Конечно же, вполне литературные варианты "на фигуре", "на модели".

_ Sine ira et studia _

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подклад - это более правильное, литературное слово, шьется он из подкладочной ткани. Слово "подкладка" - это более разговорное, ну как например "картошка" по сравнению с пафосным "картофелем")))
я на Википедии смотрела :)
Подклад — ткань, используемая для изготовления подкладки. В качестве таковой используют гораздо более дешёвую ткань, чем лицевая.
и на Грамоте.Ру "Большой Толковый Словарь"
ПОДКЛАД, -а; м. Разг.
=Подкладка (1 зн.). Суконная на подкладе тужурка.
получается, наоборот - как Nije сказала. но почему-то стойко живёт именно этот вариант. никак не могу понять, почему.

отвергаешь - предлагай!

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

NiJe, так я же про себя :) и шутливо-разговорно :) Конечно же, вполне литературные варианты "на фигуре", "на модели".
BriNa, я тоже про себя и шутливо. Бабушка говорила "Хвигура".
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой, не могу!!! Иде тут смайлик, валяющийся от смеха??? Старушка-цыганка заказывала блузку, объяснила фасон: от плеча гесточка, под нею шлярочка, а рыштва на два пальца:))) Внучка ее перевела "с русского на понятный" - кокетка по переду лифа, по шву кокетки оборка, а подгибка низа шириной в два пальца. Вот и терминология, и правописание, и прочее остальное...

Таня, и на ТЫ, пожалуйста.

Если ты читаешь ЭТО, знай: у тебя началась Светлая Полоса Жизни. Можешь не благодарить:)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Специально взяла словарь института русского языка АН СССР 1987г- подкладка норма, подклад-просторечное. Может сейчас поменялось, я ретроград.
Насколько мне известно, не поменялось. Я до 2007 года преподавала технологию в ПТУ. Подкладка изделия изготавливается из подкладочной ткани.
"Подклад" почему-то любят говорить продавщицы магазинов тканей.
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Внучка ее перевела "с русского на понятный"
Внучка переводила не с русского, а с украинского.
Шлярка - литературное слово украинского языка
Рыштва - вероятнее всего - искаженное "лиштва". Помнтите, шевченковское "На Великдень на соломі"? А мені хрещена мати лиштву вишивала...
Гестка - полонизм. Слово существует и поныне в белорусском литературном языке и в просторечном на Правобережной Украине, бывшей в составе Речи Посполитой.

 

Что смешного в том, что цыганка, жувущая в центре Украины, разговаривает на украинском?

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

цыганка, жувущая в центре Украины, разговаривает на украинском?
или всё же на смеси украинсо-русско-белорусско-польского?
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Цыгане чаще на молдавском/румынском говорят...

Моя тема на Сезоне

Моя детская тема на Сезоне

Я - не швея, не портной. Шитьем (в качестве бизнеса) не увлекаюсь. Шью для сына и собак.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

или всё же на смеси украинсо-русско-белорусско-польского?
почему на смеси?
Никто же не упрекает русских, что употребляя слово "арбуз" они говорят на смеси русско-татарского, а "бутерброд" - русско-немецкого. Слово в свое время было заимствовано. Вошло ли оно в современный литературный язык или осталось диалектизмом - вторично.

 

Повторю: первое слово - литературное слово современного украинского языка.
второе - украинское. В современном украинском не употребляется. Во времена Шевченка употреблялось.
третье - заимствованое из польского. упортебляется как диалектное на значительной территории Украины. Иллюстрирую:
http://keep4u.ru/imgs/b/080418/c6/c6ba3da796149d3a33.jpg
ХАРКІВЩИНА. Кінець XIX - початок XX ст.
Чоловічий костюм. Сорочка «до гестки» з бочками, що вшивалися...
Харьковщина Конец 19 - начало 20 века
Мужской костюм. Рубашка "под кокетку" с бочками, которые вшивались...

 

Источник: http://www.hllab.dp.ua/Store/texts/costumes/Costume2.htm

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...