Перейти к содержанию
1 / 6
2 / 6
3 / 6
4 / 6
5 / 6
6 / 6

Журнал OTTOBRE. Как купить, подписка.


Рекомендуемые сообщения

Девушки, свершилось!
Вот он, свежекупленный мною журнал ОТТОБРЕ для детей на русском языке!

 

post-3741-1342591363_thumb.jpg

 

Хотя цена и "кусается" (300 рэ), да и моему дитю уже 16, но устоять не смогла (да и в окружении есть малыши) - уж больно приятное издание (ещё и финская бумага) :)
Единственно, прямо скажу - перевод корявенький и многие швейные термины, привычные нам, указаны как-то по-бытовому, что ли. Например "доводить шов" - оказывается, это они про обработку среза оверлоком или зиг-загом так.
Предчувствую много просьб пояснить некоторые моменты из журнала.

 

Также в начале вкладки с тех.рисунками и описанием технологии указано, что припуски включены в выкройки, потом идет речь о том, что надо припуски добавить - скорее всего, речь идет о включенных припусках на свободу облегания. Также написано, что в приведенных мерках в размерной таблице включены припуски на облегание. Это же ерунда выходит, т.к. мерки снимаются по фигуре, а припуски на облегание добавляются потом в сами выкройки конструктором в зависимости от типа модели и рекомендуемой ткани.

 

Милый момент - указание имени, возраста и роста юных моделей :) К тому же это помогает сориентироваться шьющим как выглядит костюм на детях определенного роста и возраста.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ведь предлагала я им свои услуги переводчика, уж сколько на Осинке сделала переводов этого журнала..Нет, сказали, что у них высококвалифицированные специалисты...

 

Почитала их переводы. Значит, будем продолжать переводить, только теперь с русского на русский....

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


..Нет, сказали, что у них высококвалифицированные специалисты...

Хотела написать им про эти и другие корявости, а теперь вижу, что они и "сами с усами" получается :)))))))
Плохо, что вырастет поколение не владеющих общешвейной терминологией - те, кто будет ориентироваться на "терминологию" этого "перевода" :(

 

Мне, как техпереводчику по второму образованию, такой подход диковат - или переводчик должен обратиться к специалисту для пояснения как правильно указать тот или иной термин, или после перевода техспециалист всегда дополнительно правит текст, указывая правильную терминологию. В любом случае перевод должен хорошо и грамотно читаться по-русски, а не быть подобием "дословного" перевода в стиле автопереводчиков в инете...
В этом плане те же немцы (Бурда и т.д.) большие молодцы - каждый журнал, по сути, мини-энциклопедия швейной терминологии и технологии.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В том то и дело!
Вот цитата представителя издательства из письма в ответ на предложение о сотрудничестве
"Спасибо за образцы перевода. На данные номера журналов штат переводчиков и корректоров укомплектован полностью. Будем иметь Вас в виду при работе над следующими номерами."
То есть и корректоры у них имеются! Но корректура и редактура, особенно выполненная технологом - разные вещи.
Ну да ладно. Просто , если честно, было немного грустно
, что не взяли переводить, тем более что и база в Trados наработана и опыт большой переводческий,и образование, и швейные термины знаю, и сама по журналу шью, знаю, как иногда надо сказать так, чтобы понятно было, и с конечными пользователями перевода общаюсь..
Ну, на "нет" и суда нет..

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Получила первый русский номер, почтой в Краснодарский край журнал обошелся 420руб., но я довольная, журнал очень хороший, уже заказала зимний номер буду ждать. Да, корявости перевода есть, но все же лучше чем совсем без него

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


Мне, как техпереводчику по второму образованию, такой подход диковат - или переводчик должен обратиться к специалисту для пояснения как правильно указать тот или иной термин, или после перевода техспециалист всегда дополнительно правит текст, указывая правильную терминологию.

Я думаю, сейчас с этим не заморачиваются(((. Когда я работала переводчиком с немецкого для издательства "Терра-книжный клуб" (до сих пор не покупаю книги их издательства, т. к., в конечном счете, после кризиса 98-го года они меня кинули(((), так мне говорили, что после меня перевод сразу пойдет в печать, т. е., никакие корректоры ничего править не будут:о:о:о. А переводила я тогда им "Энциклопедию пород лошадей Европы" - пришлось всю терминологию изучать.
И вообще, я заметила, что переводы швейных журналов настолько ужасные, что мне проще по-немецки или по-английски прочитать. Кстати, то же касается и инструкций к различной бытовой технике - часто бывает, что русская версия не то что отличается, а даже прямо противоречит английской :о:о:.
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

И вообще, я заметила, что переводы швейных журналов настолько ужасные, что мне проще по-немецки или по-английски прочитать.


Полностью согласна!
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


Также в начале вкладки с тех.рисунками и описанием технологии указано, что припуски включены в выкройки, потом идет речь о том, что надо припуски добавить - скорее всего, речь идет о включенных припусках на свободу облегания.

Я недавно начала шить по этому журналу, но мне показалось, что там действительно заложены большие прибавки на свободу - для своей отнюдь не худой дочки я шила джинсы по лекалам для суперхудых девочек))), причем по росту они ей оказались как раз. Изменено пользователем Kayart
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Девочки,пожалуйста,подскажите хорошую модель брюк на девочку 164см в каком номере,может кто шил?Сшила мод №23 из 1/2006 =- получились длинные и широкие =- сама модель мне не очень.

Изменено пользователем tigra1974
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я подписалась на покупку журналов с Финляндии на английском языке уже с 2009 года. Правда не все журналы есть. Иногда на год продлевала только детские, иногда на все и детские и женские.
Ни разу не пользовалась переводом. Так как технологию пошива учила в училище и потихоньку смотрю МК рукодельниц. Мне нужна только выкройка и замеры.
Если у меня пропадал журнал, я писала в редакцию и мне мгновенно высылали повтор. За все время было только 2 раза такая ситуация. первый раз кто-то стырил на почте скорее всего. Второй была проблема с таможней, был праздник какой-то и вовремя не дошел журнал, но потом я его так и получила.
Плюс я получаю письмо с приятным сюрпризом типа выкройка шапочки.
А так же видео на следующий номер.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Раньше было сложно достать журнал, но сейчас с этим стало значительно проще. Как только журнал стали переводить на русский - он появился и в киосках. В Москве то уж точно не проблема теперь купить, адреса точек где можно купить без предзаказа есть на официальном сайте оттобре и на http://ottobre.gorodpressy.ru Самое удобное, что не надо подписываться заранее как раньше, оттобре есть в наличии, приезжай и бери. Только дороговато стоить стал, видимо из-за того что импортный, раньше дешевле стоил когда курс был ниже.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русскоязычная версия сайта Оттобре Тут можно увидеть анонсы последних номеров, приобрести версии журналов OTTOBRE и оформить подписку.

...ни на одной клавиатуре не существует специальной кнопки

"создать шедевр"...

Кетрин Айсманн.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тут можно купить журнал OTTOBRE в Украине.

...ни на одной клавиатуре не существует специальной кнопки

"создать шедевр"...

Кетрин Айсманн.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...